Tłumaczenia medyczne
Biura tłumaczeń realizują bardzo dużo różnych tłumaczeń. Ma to związek przede wszystkim z wieloma potrzebami klientów. Najlepiej sprawdzają się biura tłumaczeń, które zatrudniają bardzo wykwalifikowanych pracowników, którzy będą potrafili dobrze przetłumaczyć ważne dokumenty. W zależności od potrzeb biura tłumaczeń podzielone są na określone sekcje, w niektórych można realizować tylko tłumaczenia medyczne (https://tlumaczenia-gk.pl/medyczne), tłumaczenia firmowe, tłumaczenia prawnicze lub tłumaczenia prac studenckich, uczniowskich.
Czym właściwie są tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenie medyczne dotyczy zazwyczaj przysięgłego tłumaczenia dokumentacji technicznej, klinicznej oraz etykiet wyrobów farmaceutycznych i medycznych. Tłumaczenia medyczne w znacznym stopniu upraszczają proces leczenia na terenie wszystkich krajów unijnych. Przykładem może być osoba, która leczyła się w jednym z państw członkowskich, a następnie zechciała kontynuować leczenie w swoim ojczystym kraju. To swoiste uproszczenie będzie również dobre dla lekarzy, którzy będą mieli przetłumaczone wszystkie dokumenty w sposób właściwy i sami nie będą musieli trudzić się z ich przetłumaczeniem. Rzadziej spotyka się jednak tłumaczenie etykiet wyrobów farmaceutycznych i medycznych.
Po co potrzebne są tłumaczenia medyczne?
Jak już zostało to wyżej wspomniane, przede wszystkim ze względów uproszczenia procesu leczenia w innym kraju, lecz również dla osoby, która leczyła się w innym kraju unijnym, a nie rozumiała języka będzie jaśniejsze to, na co była leczona oraz jakie leki jej podawano. Biura tłumaczeń specjalizują się w różnych tłumaczeniach medycznych, ponieważ dokumenty te zawierają informacje, które dla jednych osób mogą być jasne i klarowne, lecz dla innych niekoniecznie.
Kto realizuje tłumaczenia medyczne?
Oferowane są one przede wszystkim przez biura tłumaczeń, które posiadają odrębne sekcje dotyczące tłumaczeń medycznych. Warto pamiętać, aby zgłosić się do osób kompetentnych, które mają na co dzień do czynienia z tego typu tłumaczeniami, ponieważ dokumenty medyczne zazwyczaj zawierają zwroty lub synonimy, które mogą być bardzo niejasne. Ważne jest również to, aby osoba tłumacząca dokument była tłumaczem przysięgłym, ponieważ istnieje wtedy małe prawdopodobieństwo, że tekst może zostać źle przetłumaczony.
Co znajduje się w tłumaczonych dokumentach medycznych?
Przede wszystkim zazwyczaj są to karty wypisu ze szpitala, na których widnieje na co osoba była leczona w obcym kraju oraz jakie leki były jej wtedy podawane. W karcie wypisu lub pobytu może być również zapisane na jakim etapie leczenia jest i czy potrzebuje nadal leczenia szpitalnego.