Biuro tłumaczeń technicznych
Wysokiej jakości tłumaczenie techniczne nie polega tylko i wyłącznie na odpowiednim doborze słów. Najważniejsza jest przede wszystkim treść przekazu. Każde zmieniające się słowo musi zachować swoje znaczenie. Przekład specyfikacji urządzeń elektronicznych różni się w zdecydowany sposób od tłumaczenia instrukcji obsługi różnego rodzaju maszyn. Tymi zadaniami zajmuje się biuro tłumaczeń technicznych.
Charakterystyka tłumaczeń technicznych
Tłumaczenia techniczne zajmują się przekładem tekstów takich jak:
- podręczniki
- specyfikacje
- instrukcje.
Są to materiały zawierające ogromną ilość specjalistycznych zagadnień i terminów, charakteryzujących daną dziedzinę. Do ich wykonania wymagane są wysoka umiejętność językowa, a także opanowanie branżowej terminologii oraz dostosowania się do konwencji i olbrzymiej wiedzy tematycznej. Biuro tłumaczeń technicznych ma za zadanie przekład specyfikacji wybranego produktu lub instrukcji obsługi, dzięki czemu pozwoli to na prawidłowe i bezpieczne jego użytkowanie. Także w przypadku dokumentów medycznych stosowane jest tłumaczenie techniczne dotyczące np. opisu leku z farmaceutyczną nomenklaturą. Podobnie jest podczas tłumaczenia tekstów z prawa budowlanego.
Co jest istotne podczas tłumaczenia technicznego
Wykształcenie filologiczne, zdolności lingwistyczne oraz znajomość branży to atuty potrzebne w tłumaczeniach technicznych. Tłumacze techniczni muszą ciągle podnosić swoje kwalifikacje, szczególnie w zakresie poszerzenia wiedzy w obrębie wybranej specjalistycznej dziedziny, a także poznania mechanizmów związanych z szeroko pojętą inżynierią użyteczności. Dlatego tez w przypadku tłumaczeń technicznych istotne jest nieustanne śledzenie trendów oraz pojawiających się ciągłych zmian w poszczególnych sektorach. Poznając dogłębnie daną branżę, tłumacz będzie mógł dokonać profesjonalnego przekładu pod kątem językowym oraz merytorycznym.
Rodzaje i specjalizacje tłumaczeń technicznych
Tłumaczenia techniczne możemy podzielić na:
- tłumaczenia dokumentacji technicznej
- tłumaczenia instrukcji obsługi maszyn i sprzętu
- przekład techniczny kart charakterystyki oraz kosztorysów
- tłumaczenia specyfikacji technicznej urządzeń i oprogramowań
- tłumaczenia dokumentacji techniczno-ruchowej
- przekład katalogów i broszur o charakterze technicznym.
Najczęściej tłumaczonymi specjalizacjami są teksty z branż takich jak:
- elektronika
- elektrotechnika
- energetyka
- budownictwo
- inżynieria
- przemysł
- IT
- mechanika
- telekomunikacja
- architektura.