Z czym wiąże się tłumaczenie artykułów naukowych?
Wiele osób, które studiuje kierunek filologiczny, zastanawia się, czy w celu tłumaczenia artykułów naukowych, potrzebna jest specjalistyczna wiedza z danego obszaru. Odpowiedź na to pytanie nie jest jednoznaczna. W zasadzie, wszelkie objaśnienia naukowe powinny być opisane w ten sposób, by były zrozumiałe dla większości osób. Dotyczy to jednak teksów popularnonaukowych, czyli takich, które często pomijają zagadnienia trudniejsze, czy w dość ogólnikowy sposób przybliżają dane zagadnienie. W tym przypadku tłumaczenie artykułów naukowych nie koniecznie wymaga dogłębnej analizy tematu. Bez wątpienia jednak przydatna będzie znajomość terminologii. Chociaż, jak wiadomo, w pracy tłumacza chodzi także o doskonałą umiejętność wyszukiwania znaczeń, porównywania definicji i dokonywania wyboru pod kątem najlepszej, pasującej do kontekstu i całości tekstu opcji.
Czy tłumaczenie tekstów naukowych jest trudne?
Sporo zależy od tego, jakiej tematyki dotyczy tekst. Dla wielu osób studia filologiczne stanowią uzupełnienie. Nie oznacza to, iż wcześniej za główny kierunek obrały humanistyczny, czy stricte filologiczny. Mogły kształcić się w wielu dziedzinach, jak: biologia, chemia, czy fizyka, historia sztuki. Takie podłoże stanowi świetny punkt wyjścia do tego, by nabytą wiedzę, połączyć z umiejętnościami tłumaczeniowymi i doświadczeniem w tym sektorze. Dla tych osób tłumaczenie artykułów naukowych z pewnością będzie łatwiejsze, a nawet przyjemniejsze, oczywiście w przypadku tematów pokrewnych do wyjściowego wykształcenia.
Jak wygląda sytuacja z nowymi publikacjami naukowymi?
Jak można często zauważyć, spora ilość publikacji naukowych, które jednocześnie stanowią istotne podwaliny współczesnych nauk, rzucają nowe światło na dobrze znane zagadnienie, czy po prostu stanowią odkrycie przełomowe, jeśli tłumaczona jest na dany język, najczęściej tłumaczenia podejmują się profesorowie danego przedmiotu. Dlaczego tak się dzieje? Przede wszystkim, można stwierdzić, że tłumaczenie artykułów naukowych jest nieco zbliżone do tych z zakresu poezji – tekst po prostu trzeba rozumieć, by móc go przełożyć czytelnikowi. Bez zrozumienia nie tylko samych słów, ale mechanizmów, równań, zjawisk, które kryją się za słowami, tłumaczenie tekstów naukowych może przysporzyć na prawdę dużą liczbę trudności.
W jakim języku pojawiają się teksty naukowe?
Można uznać, iż spora liczba znaczących publikacji pojawia się w języku angielskim. Wszystko dlatego, iż pełni obecnie funkcję podobną do tej, jak niegdyś łacina (więcej). Jednak, w dużej mierze to, czy trend ten się utrzyma, może zależeć od tego, który kraj będzie wieść prym w branży naukowej.