Dlaczego nawet najlepszy tłumacz AI języka angielskiego nie zastąpi człowieka?

Potrzebujesz przetłumaczyć tekst z języka angielskiego na polski (lub odwrotnie)? Choć automatyczne tłumacze wykorzystujące sztuczną inteligencję poczyniły w ostatnich latach naprawdę gigantyczny postęp, najprawdopodobniej jeszcze długo nie będą oferowały takich możliwości, co ludzki, profesjonalny tłumacz. Skorzystanie z usług profesjonalisty nadal bowiem wiąże się z szeregiem korzyści, których sztuczna inteligencja po prostu nie oferuje. Jakich?

Najwyższy poziom profesjonalizmu

Zauważ, że sztuczna inteligencja nie może zaoferować nic więcej, niż opisuje jej nazwa – jest to wszak inteligencja SZTUCZNA. Nigdy więc nie zrozumie tekstu, który otrzymała do przetłumaczenia, nie zinterpretuje go w oczekiwany przez Ciebie sposób. Nie rozpozna też specyficznego slangu, charakterystycznego dla danego regionu czy miasta, a który może przecież mieć wpływ na treść, czy znaczenie tekstu, który chcesz przetłumaczyć. Wszystko wskazuje na to, że jeszcze przez naprawdę długi czas, takie możliwości będzie dawał tylko i wyłącznie ludzki tłumacz języka angielskiego – Tłumaczenia GK.

Dobry tłumacz języka angielskiego przetłumaczy teksty pisane nawet bardzo wymagającym, specjalistycznym językiem, przeznaczone dla bardzo specyficznej, konkretnej grupy odbiorców

Pamiętaj też, że pomimo rozwoju technologii i faktu, że tłumacz AI teoretycznie może przetłumaczyć długi tekst nawet w kilkanaście minut, nie jest to nadal opcja wolna od błędów. Błędów, które profesjonalny, ludzki tłumacz ma olbrzymie szanse wyłapać i wyeliminować, choćby powtórnie przeglądając tekst. Tłumacz AI to zaś tylko maszyna, jakkolwiek skomplikowana by nie była. Nie posiada prawdziwej możliwości analizy tekstu, a jeśli algorytmy sprawdzające pisownię czy poprawność znaczenia słów zawiodą, jakość tłumaczenia bezpowrotnie spadnie.

Wiele opcji tłumaczeń

Pamiętaj też, że profesjonalny tłumacz jest w stanie zaoferować Ci o wiele więcej, niż nawet najlepsza usługa oparta na technologii sztucznej inteligencji. Wybierając dobre biuro tłumaczeń, masz bowiem do dyspozycji zespół ekspertów, z których każdy specjalizuje się w  nieco innej tematyce, czy innych rodzajach tekstów. U profesjonalnego tłumacza zamówić możesz między innymi

  • tłumaczenia specjalistyczne
  • tłumaczenia techniczne
  • tłumaczenia naukowe
  • tłumaczenia przysięgłe
  • tłumaczenia broszur, a nawet całych książek.

Zauważ, że sztuczna inteligencja nie może zaoferować nic więcej, niż opisuje jej nazwa - jest to wszak inteligencja SZTUCZNA. Nigdy więc nie zrozumie tekstu, który otrzymała do przetłumaczenia, nie zinterpretuje go w oczekiwany przez Ciebie sposób

Dobry tłumacz języka angielskiego przetłumaczy teksty pisane nawet bardzo wymagającym, specjalistycznym językiem, przeznaczone dla bardzo specyficznej, konkretnej grupy odbiorców. Nawet najlepszy tłumacz AI będzie miał natomiast spore problemy z wykorzystaniem i interpretacją słów i wyrażeń technicznych i takich, które w języku angielskim nie są zbyt często spotykane. Pamiętaj też, że jedynie człowiek może zaproponować Ci tłumaczenie przysięgłe – czyli opatrzone poświadczeniem zgodności z oryginałem.

Tłumaczenie ustne i na żywo

Kolejną usługą, którą dobrze póki co może świadczyć jedynie ludzki tłumacz języka angielskiego, są tłumaczenia ustne, wykonywane na żywo. Usługi takiej będziesz zaś z pewnością potrzebował, organizując spotkanie, konferencję, czy jakikolwiek inny event prowadzony choćby częściowo w języku angielskim. Pamiętaj, że z pewnością nie każdy jego uczestnik będzie bowiem znał język angielski na tyle dobrze, by zrozumieć mówców bez pomocy tłumacza.

Dobre tłumaczenia symultaniczne (jednoczesne z mówcą) oraz konsekutywne (po wypowiedzi mówcy) może zaoferować tylko ludzki tłumacz języka angielskiego. Współczesne programy AI oferujące opcję tłumaczenia angielskiego nie są jeszcze w stanie nadążyć za native speakerem języka angielskiego by zaoferować kompletną, pełną, poprawnie przetłumaczoną wersję tego, co mówca powiedział w swoim języku.