Co to jest DTP i jaki ma związek z tłumaczeniami?
Jeśli nie jesteś obeznany/-a z projektowaniem graficznym, wyrażenie DTP może brzmieć dla Ciebie tajemniczo. Możliwe, że jeszcze nigdy o tym terminie nie słyszałeś/-aś. Prawdopodobnie DTP nigdy nie będzie dla ciebie miało żadnego znaczenia.
Co to jest DTP?
DTP (ang. desktop publishing) oznacza „publikowanie zza biurka”, „publikowanie na komputerze”. Mówiąc najprościej, DTP oznacza to układanie stron do druku na komputerze. Może to być okładka książki, strona gazety, ulotka, katalog produktów, folder. Publikowanie odbywa się za pomocą specjalistycznego oprogramowania na komputerze osobistym. Dokument taki może zawierać wiele rozmaitych elementów, różne kolory, rozmiary liter, tabel, zdjęć, które nadają tym dokumentom wyjątkowy wygląd i prezentację.
Co oznacza DTP i kiedy go potrzebujesz?
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia, zwykle wystarczy przesłać do biura tłumaczeń plik np. w Microsoft Word. Jeżeli chodzi o tłumaczenia techniczne: instrukcji obsługi, folderów, katalogów, kwestia wyceny tłumaczenia komplikuje się, bo zwykle przesłany dokument jest najczęściej w formacie PDF i należy dodatkowo uwzględnić kwestię formatowania ostatecznego dokumentu. Jeśli tłumaczysz broszury firmowe na języki obce i zależy Ci, aby dokument wyglądał dokładnie tak samo, jak ten który posiadasz, najprawdopodobniej potrzebujesz usługi specjalisty DTP. Dlaczego? Umiejętności potrzebne do odtworzenia dokumentu są zwykle poza zakresem tłumacza.
DTP i tłumaczenia techniczne
W przeciwieństwie do zwykłego pliku tekstowego, tłumaczenie katalogów, folderów, instrukcji obsługi wymaga specjalistycznego podejścia. Wśród wyzwań, przed którymi może stanąć specjalista DTP lub tłumacz, jest fakt, iż tekst tłumaczenia może być dłuższy od tekstu źródłowego. Może sprawić to wiele problemów, jeżeli zależy nam zachowaniu tej samej formy, którą ma dokument oryginalny.
Czy zlecać DTP razem z tłumaczeniami?
Narzędzi do „desktop publishing” i aplikacji do publikowania na komputerze i powiązanych programów graficznych, a także oprogramowania CAD, jest wiele, Najpopularniejsze narzędzia DTP: Microsoft AutoCAD, Adobe inDesign, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, Adobe Flash czy Microsoft Office Visio, QuarkXPress, Corel Ventura. Korzystanie z profesjonalnych narzędzi do „desktop publishing” nie należy niestety do najtańszych. Pojedyncza aplikacja z rodziny Adobe z jedną zaledwie licencją to miesięczny koszt 29,99 bez VAT. Nie zawsze warto od razu inwestować w zatrudnianie specjalisty od „desktop publishing” i zakup licencji programu. Kiedy jednorazowo potrzebujesz tłumaczenia katalogu, czy ulotki bez problemu znajdziesz biuro tłumaczeń, które zajmie się tłumaczeniem wraz z DTP. Nie musisz samodzielnie uczyć się DTP, zajmować się wdrażaniem tłumaczenia do projektów, ani zmagać się z formatowaniem. Najważniejsze, aby usługi DTP były naturalnym rozszerzeniem usług tłumaczeniowych w danym biurze tłumaczeń, a nie usługą na szybko dodaną do menu na stronie internetowej. Szybki kurs i zakup aplikacji nie czyni nikogo automatycznie specjalistą.