Tłumaczenia techniczne i DTP

Tłumaczenia techniczne najczęściej realizowane są przez biura tłumaczeń lub tłumaczy, posiadających specjalne oprogramowanie. Biuro tłumaczeń może:

  • Posiadać własny dział DTP w celu świadczenia specjalistycznych usług związany ze składem cyfrowym, przygotowaniem do druku biznesowych materiałów marketingowych i publikacji technicznych;
  • Korzystać ze swojego specjalisty DTP.

Zlecenie DTP za pośrednictwem biura tłumaczeń to korzystne i wygodne rozwiązanie. Należy jednak mieć świadomość wyższej ceny usługi.

Własny specjalista DTP na wagę złota?

W przypadku, kiedy Twoja firma zatrudnia już specjalistę od DTP i posiada licencje na takie programy, tłumaczenia techniczne bez DTP będą kosztować taniej. W takiej sytuacji warto jedynie przesłać same treści do tłumaczenia. Istotne jest, aby zaznaczyć, że usługa dotyczy samego tłumaczenia treści bez usługi „desktop publishing”. Resztą zajmie się pracownik Twojej firmy, który profesjonalnie wdroży tłumaczenie do dokumentów.

To spora oszczędność zwłaszcza w sytuacji, gdy Twoja firma dysponuje już wykwalifikowanym pracownikiem. Twój wewnętrzny specjalista od DTP doradzi i dobierze najlepsze czcionki. Może to być problematyczne w przypadku tłumaczenia projektu na kilka języków. Długość tekstu tłumaczone może znacznie różnić się od tekstu źródłowego. Efektem końcowym Twojego projektu będą pliki cyfrowe, które będą posiadać zarówno najwyższy poziom tłumaczenia jak i zachowaną spójność wizualną we wszystkich wersjach językowych.

Kopiuj i wklej?


Same tłumaczenia techniczne to proces jakże wymagający doświadczenia i wiedzy w danym zakresie. „Desktop publishing” nie polega na skopiowaniu i wklejeniu treści w odpowiednie miejsce. Wybór profesjonalnego biura tłumaczeń i otrzymanie wysokiej jakości przekładu to połowa Twojego sukcesu. Jednak podczas tworzenia treści do publikacji wiele elementów może wymagać zmiany: rozmiar grafiki, czcionek. Często pojęcia, które można przekazać tylko jednym słowem w jednym języku, w innym języku wymaga ujęcia w większej ilości słów. Użyta w tłumaczeniu na język angielski czcionka może nie sprawdzić się w tworzeniu projektu w cyrylicy. Niektóre obrazy lub wykresy mogą zawierać osadzony tekst. Treść taka często nie zostanie poprawnie wyodrębniona przez oprogramowanie wspierające tłumaczenie. Praca z plikami PDF może być na przykład trudna przez kwestie kompresowania, co skutkuje niższą rozdzielczością obrazu.

Podsumowanie: jeżeli Twój projekt jest jednorazowy, warto nawiązać współpracę z biurem tłumaczeń, które posiada doświadczenie w DTP. Jeżeli posiadasz swojego specjalistę, po prostu prześlij do biura tłumaczeń wyłącznie treści, które potrzebujesz przetłumaczyć na język obcy / języki obce. Pozwoli to zaoszczędzić na realizacji projektu.