Jak wygląda praca tłumacza naukowego?

Tłumaczenie tekstów na język obcy wymaga ogromnej wiedzy i umiejętności językowych. Niewielu ludzi decyduje się robić to samodzielnie. Większość decyduje się na usługi profesjonalnego biura tłumaczeń. Nie inaczej jest w wypadku tekstów naukowych, które rządzą się w tym wypadku swoimi prawami a ich tłumaczenie wymaga sporych kompetencji.

Jak tłumaczyć teksty naukowe?

Tłumacz naukowy musi posiadać nie tylko kompetencje z zakresu znajomości języka obcego. Musi również być obeznany w dziedzinie, której dotyczy tłumaczony tekst. Bierne tłumaczenie na język obcy może spowodować błędy i nieporozumienia. Te z kolei będą fatalnie rzutować na kompetencje autora tekstu.

Tłumacz, zazwyczaj wymieniony w tekście z imienia i nazwiska, ponosi odpowiedzialność za tekst, który oddawany jest do publikacji. Dlatego praca nad tekstem naukowym to ogromne wyzwanie.

Ponadto osoba, która zajmuje się tłumaczeniami musi dostosować styl do rodzaju tekstu naukowego, który tłumaczy. Powinna także dostosować sposób, w który robione są przypisy, czy wprowadzane cytaty. Tłumaczenie tekstu obejmuje także prace redakcyjne.

Tłumaczenie tekstów na język obcy wymaga ogromnej wiedzy i umiejętności językowych

Jakie teksty naukowe tłumaczy się najczęściej?

Wielu młodych naukowców, którzy muszą gromadzić punkty w systemie oceniającym ich pracę, decyduje się na publikację w zagranicznych czasopismach. Te punktowane są najwyżej, więc warto starać się o to, by zamieścić w nich własny naukowy tekst.

Niektórzy, już bardziej doświadczeni, decydują się również na tłumaczenie obszernych prac naukowych, zwłaszcza jeśli dotyczą takich dziedzin jak medycyna, czy nauki techniczne. W nich szczególnie ważna jest międzynarodowa współpraca i wymiana doświadczeń.

Najczęściej tłumaczone teksty naukowe to:

  • monografie,
  • rozprawy doktorskie,
  • artykuły naukowe,
  • abstrakty,
  • recenzje.

Tłumacz naukowy musi znać biegle język, w którym będzie tworzyć tekst oraz naukową terminologię

Ponadto tłumacz naukowy zajmuje się często tłumaczeniem instrukcji obsługi, czy materiałów szkoleniowych.

Umiejętności tłumacza naukowego

Tłumacz naukowy musi znać biegle język, w którym będzie tworzyć tekst oraz naukową terminologię. Czasami zdarza się, że podczas pracy nad tekstem tłumacz konsultuje się z innymi specjalistami, by nie popełnić błędu rzeczowego. To powoduje, że praca nad tłumaczeniem bywa żmudna i zajmuje wiele czasu. Jednocześnie przekłada się to na dość wysoki koszt tłumaczenia.

Ile kosztuje tłumaczenie naukowe tekstu?

Cena tłumaczenia zawsze ustalana jest indywidualnie. Wszystko zależy od długości tekstu i stopnia jego skomplikowania. Średnio przyjmuje się, że cena za tłumaczenie z języka polskiego na angielski to koszt od 20 zł netto za 1000 znaków ze spacjami. Tłumaczenia na inne języki zazwyczaj są nieco droższe.