Tłumaczenie medyczne: dokładność przede wszystkim

Tłumaczenie medyczne tekstów jest bardzo pożądanym obszarem, zainteresowanie do którego jest podyktowane rozwojem przemysłu farmaceutycznego, pojawieniem się nowych urządzeń i osiągnięciami w dziedzinie nauk medycznych. W dzisiejszych czasach wymagane jest nie tylko tłumaczenie dokumentów medycznych i artykułów, ale także tłumaczenie zaświadczeń lekarskich, jak również innych dokumentów. Nie mniej jednak tłumaczenie medyczne jest jednym z najbardziej szczegółowych, a zatem najbardziej złożonych obszarów.

Zakres tłumaczenia

Biura tłumaczeń medycznych tłumaczą następujące dokumenty:

  • zaświadczenia lekarski i wyciągi;
  • instrukcje użytkowania leków;
  • zwolnienia lekarskie;
  • historie medyczne;
  • badania medyczne,
  • artykuły, materiały prezentacyjne i reklamy;
  • opinie ekspertów;
  • pisemne tłumaczenia medyczne katalogów,
  • dokumentacje farmaceutyczną;
  • instrukcję obsługi urządzeń medycznych;
  • biuro tłumaczeń może również przygotować dokumenty na wypadek, gdy pacjent przygotowuje się do hospitalizacji w zagranicznej klinice;
  • dokumenty do rejestracji wyrobów medycznych;
  • protokoły badań klinicznych i przedklinicznych;
  • raporty medyczne;
  • opinie sądowe;
  • tłumaczenia z zakresu stomatologii;
  • opracowania, monografie itp.

Bardzo ważne jest, aby tłumaczenie medyczne było wykonywane profesjonalnie, sprawnie i w jak najkrótszym czasie, co w żaden sposób nie wpływa na jakość

Tłumaczenie medyczne – dlaczego jest ważne?

Bardzo ważne jest, aby tłumaczenie medyczne było wykonywane profesjonalnie, sprawnie i w jak najkrótszym czasie, co w żaden sposób nie wpływa na jakość. Biura tłumaczeń medycznych rozumieją, że treść dokumentów medycznych jest bardzo ważna, aby były one dostarczane dokładnie i bez błędów. Wszystkie skróty, napisy, małe litery i wszystkie cyfry muszą być poprawnie wskazane w tłumaczeniu. Ponieważ każdy błąd może prowadzić do nieodwracalnych negatywnych konsekwencji dla zdrowia lub problemów ze zrozumieniem właściwości towarów, tekstów, artykułów, instrukcji certyfikatów itp., ponieważ dokumenty te bezpośrednio wpływają na zdrowie ludzkie. Jest to szczególnie prawdziwe w przypadku zadań takich jak tłumaczenia medyczne z angielskiego na polski. Aby pozbyć się różnych problemów, takich jak duża liczba skrótów, pojęć medycznych itp., tłumaczy  używają podręczników, słowników, dodatkowej literatury i konsultacji lekarskich do tłumaczenia.

Cechy tłumaczenia medycznego

Tłumaczenie medyczne tekstów ma swoje własne cechy. Tłumacząc dokumenty medyczne, masz do czynienia z dużą liczbą wysokospecjalistycznych terminów, skrótów, czasem z łacińskimi zwrotami. Kolejna trudność pojawia się podczas tłumaczenia odręcznych źródeł: nieczytelne pismo lekarzy. Cechy te należy wziąć pod uwagę przy wyborze tłumacza, ponieważ nieprawidłowe tłumaczenie może mieć poważne konsekwencje medyczne i prawne.

Dlaczego trudno jest przetłumaczyć dokumenty medyczne:

  • Wiele terminów technicznych i specjalistycznych wyrażeń.
  • Skróty i skróty bez rozszyfrowywania często znajdują się w tekście medycznym, co jest prawie niemożliwe do nauczenia się bez szkolenia medycznego.
  • Istnieje wiele terminów, które nie mają odpowiednika w języku angielskim, ale są tradycyjnie używane przez lekarzy.

Biura tłumaczeń medycznych rozumieją, że treść dokumentów medycznych jest bardzo ważna, aby były one dostarczane dokładnie i bez błędów

Doświadczenie kliniczne jest wymagane do prawidłowego przekazania treści oryginalnego tekstu. Dosłowne tłumaczenie jest niemożliwe, w najlepszym razie anglojęzyczni lekarze po prostu nie rozumieją, co się mówi, a w najgorszym przypadku błędnie interpretują tłumaczenie.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie dokumentacji medycznej?

Usługi tłumaczenia osobistych dokumentów medycznych są bardzo często wymagane nie przez organizacje, ale przez zwykłych ludzi.

Wymagane dokumenty do pobytu za granicą

Aby studiować w innym kraju, trzeba przedstawić wyciąg z dokumentacji medycznej, informacje o szczepieniach i wcześniejszych chorobach.

Aby otrzymać odszkodowanie ubezpieczeniowe, firma ubezpieczeniowa wymaga, aby wszystkie dokumenty medyczne zostały przetłumaczone na język angielski lub polski odpowiednio.

Wszystkie koncepcje dokumentów medycznych są reprezentowane za pomocą specjalistycznych terminów. Ta terminologia powinna być ściśle przestrzegana. Ponadto tłumaczenie medyczne zależy od różnych obszarów tematycznych. Dlatego niezwykle ważne jest, aby znaleźć wykwalifikowanego i doświadczonego specjalistę, który przetłumaczy odpowiedni dokument. Znalezienie specjalisty od tłumaczeń, który zna się w temacie, jest jak znalezienie kardiologa na choroby serca. Niepowierzenie tłumaczenia specjaliście jest równoznaczne z terapeutą do operacji. Biura tłumaczeń medycznych zapewniają profesjonalnego tłumacza medycznego, który zna wszystkie niuanse tej dziedziny.