Zagadnienia z którymi mierzyć się muszą tłumacze medyczni

Tłumaczenia medyczne są uznawane za wysoko specjalistyczne, oraz bardzo trudne. Praktycznie niewiele osób podejmuje się realizacji tłumaczeń, a na rynku jest niewiele profesjonalnych biur tłumaczeń tego typu. Problemem jest przede wszystkim słownictwo techniczne, oraz skomplikowana tematyka tekstów. Również problemem niewielkiej ilość profesjonalnych biur tłumaczeń jest duża odpowiedzialność na osobach wykonujących tłumaczenie. Konsekwencjami źle przeprowadzonego tłumaczenia, może być niekorzystna dla pacjenta diagnoza, oraz błędnie dopasowane leczenie. Poniżej przedstawiamy listę problemów, z którymi spotykają się agencje zajmujące się tłumaczeniem zagadnień medycznych.

Niezrozumiałe zagadnienia

Dobrze jest na wstępie zaznaczyć, że medycyna to bardzo rozległa dziedzina nauki, oraz skomplikowana treść, wymagająca wieloletnich studiów. Osoby niemające kierunkowego wykształcenia, mogą nie zrozumieć treści technicznych. Wielu tłumaczy, po dokonaniu specjalistycznych tłumaczeń, dalej nie rozumie sensu całości tekstu. To prawidłowe rozpoznanie słów kluczy warunkuje właściwy, oraz odpowiedni przekład na język docelowy. Konieczne jest to z uwagi na to, aby tłumaczenie było precyzyjne, oraz profesjonalne dla całego środowiska medycznego jakim są na przykład lekarze, czy pielęgniarki. Naturalnym jest, że tłumacze podczas pracy nad przekładem treści powinni zagłębić swoją wiedzę na dany temat, co wiąże się z wysiłkiem intelektualnym, oraz czasem na pozyskanie odpowiedniego zrozumienia treści. Bardzo często zdarza się specjalizacja w wąskiej dziedzinie medycznej, takiej jak zajmowanie się tłumaczeniami tylko i wyłącznie z zakresu kardiologii.

Medycyna jest przede wszystkim dziedziną nauki, która ciągle się rozwija

Specjalistyczny język

Bazowe słowniki terminów medycznych mogą zawierać nawet około 100 tysięcy słów. Nawet kiedy tłumacz ma przed sobą taki słownik, niekoniecznie gwarantuje mu to dokonanie odpowiedniego przekładu. Nie używane są w nim często wszystkie terminy, używane w środowisku medycznym danego kraju. Tłumacze specjalizujący się w przekładach medycznych muszą poświęcić mnóstwo czasu na znalezienie odpowiednika danego terminu na przykład poprzez szukanie zasobów Internetu. Często najpierw szuka się odpowiednika w języku angielskim, dopiero później w języku docelowym.

Nowe terminy i pojęcia, dla których brakuje polskich odpowiedników


Medycyna jest przede wszystkim dziedziną nauki, która ciągle się rozwija. Warto wiedzieć, że powstają nowe metody leczenia, oraz diagnostyki. Pojawiają się nowe leki, oraz urządzenia medyczne, co skutkuje pojawienie się nowych pojęć, oraz terminów. Trudno się dziwić zatem, dlaczego to pojęcia medyczne są jedynymi z najczęściej aktualizowanych. Dla tłumaczy zajmującymi się przekładami medycznymi oznacza to konieczność ciągłego dokształcania się, oraz poszerzenia swojej wiedzy. Dla tłumaczy pisemnych znacznie bardziej problematyczne mogą być teksty naukowe, ale również artykuły opisujące najnowsze badania. Z drugiej strony, dla tłumaczy ustnych prawdziwym wyzwaniem może okazać się uczestnictwo w takich wydarzeniach jak konferencje naukowe, oraz różnego rodzaju sympozja, podczas których na bieżąco muszą radzić sobie z nowymi terminami, oraz dostatecznie wcześniej muszą się do nich przygotować. Nie ma tutaj dróg na skróty, ze względu na olbrzymią odpowiedzialność za zdrowie oraz życie pacjenta. Tłumaczenia służą jednostką zdrowia, oraz wykwalifikowanym jej pracownikom. Warto wiedzieć, że w związku z szybkim rozwojem tej dziedziny życia, ciężko jest pozyskiwać nowe informacje tylko i wyłącznie w języku angielskim, oraz tym docelowym.